亚洲城1188_ca88手机版登录网页_ca888唯一官网

热门关键词: 亚洲城1188,ca88手机版登录网页,ca888唯一官网

在晚清的翻译与应用,总统三词汇在近代中夏族

2019-09-25 作者:ca88手机版登录网页   |   浏览(196)

在晚清的翻译与应用,总统三词汇在近代中夏族民共和国的翻译与运用。原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与运用

随意,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自己作主之权,大肆擅专,自由得意",以闽南语"自由"二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被解说为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等现实表明。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,首要沿用罗存德的表明。

从译著中得以看到译者精耕细作、坚贞不屈搜求的势态和走路,看到译者用完全区别于西方的语言表明西方科学的拼命与追求,看到译者对西方科学知识把握的阙如与不足。

自明末上天科学知识传入中夏族民共和国始,就遇到第一道门槛,亦即西方话语怎么着转译为华语。而系统化解决该难点则是在晚清,由传教士与中华东军事和政院家一齐超越这一阻力。当时的神州专家不懂西方语言,非常多传教士也无法用中夏族民共和国语言准确表达西方自然科学的沉思内容,更主要的是西方科学对于中华夏族民共和国语言是全新的知识领域,无对应的说明方式。因而,对于古板中华夏族民共和国语言中并没有的事物怎么表明,表明进度中是还是不是会产出难点,成为一个既主要又有趣的标题。

“自由”、“民主”、“总统”

"自由"一词在中华优良中很已经出现。大顺郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,已有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得随便"之语,古乐府《孔雀西南飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得自由"之句。但那些"自由"都不是用作政治或农学词彚存在的,与近代的私行概念有联繫,但不大同小异。

晚清;科学翻译;文化研讨

带着那个难题,西方科学知识的翻译走入研讨视线。从中夏族民共和国左徒掌握西方科学的观念,即翻译西方科学作品时对剧情的选项与重构的角度,对晚清科学翻译与传播中的科学知识进行解析。从翻译学的角度讲,翻译就是一种成立,而晚清使用传教士口述、中华夏族民共和国民代表大会家笔译的法子,产生了译著与原来差别的或者。

在晚清的翻译与利用

1868年二月17日协定的《中国和美利坚合众国续增合同》中有"自由"一词:

自明末西方科学知识传入中华始,就超越第一道门槛,亦即西方话语怎么着转译为汉语。而系统消除决该难点则是在晚清,由传教士与中华东军大家一同赶上这一绊脚石。当时的中夏族民共和国专家不懂西方语言,多数传教士也无法用中中原人民共和国语言正确表明西方自然科学的研讨内容,更主要的是西方科学对于中华夏族民共和国语言是全新的文化领域,无相应的表达格局。由此,对于价值观中国语言中并未有的东西怎么发挥,表明进程中是或不是会产出难点,成为三个既主要又风趣的标题。

研商的严重性难题是规定并索求底本。大家接纳首批传入中夏族民共和国的几部有代表性的译著,如《重学》《谈天》《化学鉴原》《地球科学浅释》《代数学》《代数术》等作为商讨对象,分别开展个案商量。这么些原来多是19世纪或许更早的斯洛伐克语作文,多数是立即在天堂流行的高级高校教科书,且在净土多次再版并有内容更新,反映了当时上天科学发展的流行成果,是马上西方的上成之作。

熊月之 | 文

大清国与大United States,切念民人前往各国,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其肆意,不得禁阻为是。以往二国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有利润[1]。

带着那几个题材,西方科学知识的翻译步向探究视线。从中中原人民共和国少保精通西方科学的视角,即翻译西方科学作品时对剧情的挑选与重构的角度,对晚清科学翻译与传播中的科学文化扩足够析。从翻译学的角度讲,翻译就是一种成立,而晚清选取传教士口述、中中原人民共和国专家笔译的不二诀窍,形成了译著与原本差距的大概。

附带,是将译著与原来举办比较切磋。除了科学术语翻译的钻研,还要从译著与原来体例、内容、知识结构、知识类别、科学方法等方面的差距,切磋翻译进程中中国学者对西方科学知识的接头。大家切磋开掘,译著对原来的作品的内容、知识种类都实行了区别程度的选择与重构,就算不一致译著涉及分歧译者,彰显的性状不完全同样,但完全上显示出某种规律性。在实际知识的翻译中,译者也尊重新知识的立异与互补,使译著基本体现西方科学发展的新收获。

图片 1

这些"自由"的用法与华夏太古用法未有稍微差距。

研讨的首要难点是明确并查找底本。大家挑选首批传入中华的几部有代表性的译著,如《重学》《谈天》《化学鉴原》《地球科学浅释》《代数学》《代数术》等作为商量对象,分别开展个案斟酌。这一个原来多是19世纪或然更早的日语作文,比比较多是当时在天堂流行的高档高校教科书,且在天堂多次再版并有内容更新,反映了马上上天科学进步的风行成果,是立刻西方的上成之作。

晚清科学翻译表现出很强的本土壤化学特征:思虑到中华读者的知识背景及宣布习于旧贯,译著中追加了一点守旧文化,沿用中夏族民共和国价值观文字、记数方法,科学术语也尽量选用中夏族民共和国已部分表明,或借用已有个别词汇并给予新的意思,表现出很强的中华夏族民共和国守旧文化特点。

正文主要索求自由、民主、总统那四个词汇在晚清的翻译与行使。

1885年三月20日,匈牙利(Hungary)语《字林西报》的篇章中夹有中文"自由党"译名。1887年,《申报》有一篇作品,《论西国自由之理相爱之情》,介绍了自由观念,自由的尺度,介绍了Bacon等人在那上头的明白。文中关於"自由"的尺码是这般写的:

其次,是将译著与原来举办相比较探讨。除了科学术语翻译的钻研,还要从译著与原来体例、内容、知识结构、知识系统、科学方法等方面包车型客车差别,切磋翻译进程中中夏族民共和国学者对西方科学知识的理解。大家探讨开掘,译著对原版的书文的内容、知识种类都举行了分歧程度的精选与重构,就算不一致译著涉及差别译者,体现的特征不完全一样,但完全上呈现出某种规律性。在现实知识的翻译中,译者也强调新知识的更新与互补,使译著基本反映西方科学发展的新收获。

在译著全体结构与体例的翻译中,好多删减了原来中的前言、导论和附录,极其是原来的导论内容多为该小说的行文理念、知识系统、学科概念的界定、方法的阐释等,在原本中是纲领性内容,缺憾的是那部分内容超过四分之二没在译著中展现。相应地,正文中国科高校学概念、原理和章程等内容也可以有例外档案的次序的删除。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而切磋,而老百姓亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君壹个人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能鲁人持竿,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

晚清科学翻译表现出很强的本土壤化学特征:思量到中华读者的学识背景及发布习贯,译著中加进了几许守旧文化,沿用中中原人民共和国价值观文字、记数方法,科学术语也尽或许选用中夏族民共和国已某个表明,或借用已有的词汇并赋予新的含义,表现出很强的神州守旧文化特征。

晚清正确译著另叁个重大特点,即译著与原来的文娱体育、语言风格有十分的大差别,并展现出某种文化特色:译著弱化了原来的人文性与野趣性,删减了原版的书文中山大学量的与正史知识有关的原委,在语言表明和撰写格局上也是有不小差异:非常多原来语言风趣,行文似科学探险,颇有文采。译文则依据中华夏族民共和国科学技术文章的学问传统一编写写,行文风格讲究紧凑,遣词造句不求华丽,切中要害,论证与陈诉关心知识本人,尽量防止行文枝蔓。

轻便(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,任性擅专,自由得意”,以中文“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被分解为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等实际表达。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(一九〇四),首要沿用罗存德的讲解。

那是后天所见到的晚清对天堂自由概念的最初具体介绍。在从前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年光景何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由思想,但都作"自主之权"并不是专擅。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了自由原则对於西方社会的显要,认为中华人民共和国与西方比起来,最根本的差異,在於自由与不随意:

在译著全部结构与体例的翻译中,多数删减了原来中的前言、导论和附录,非常是原来的导论内容多为该小说的编写思想、知识种类、学科概念的界定、方法的论述等,在原来中是纲领性内容,缺憾的是那某个剧情大多数没在译著中体现。相应地,正文中精确概念、原理和措施等剧情也可能有差别程度的去除。

分别译著以致对原来的汇报格局、陈述顺序进行调治,以至对西方文化系统进行修改和重构,分歧等级次序地改变了原来的模样,特别是对学识系统的调动,以净土科学为参照时,大家看看某种程度上丧失了西方文化系统的完整性及其部分内在的逻辑关系,但从中华夏族民共和国传统文化背景侦察,又有某种合理性。

“自由”一词在炎黄卓越中很已经出现。西魏郑玄在《礼记·少仪》“清见不退还”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得私行”之语,古乐府《孔雀西南飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得自由”之句。但这几个“自由”都不是作为政治或析学词汇存在的,与近代的自由概念有挂钩,但不尽一致。

夫自由一言,真中华夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而尚未尝立感到教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得任意,国国各得率性,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽主公无法,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

晚清科学译著另二个最重要特色,即译著与原来的文娱体育、语言风格有非常大距离,并显现出某种文化特点:译著弱化了原本的人文性与乐趣性,删减了原来的文章中山大学量的与历史文化有关的内容,在语言表达和行文方式上也会有一点都不小差异:好些个原来语言风趣,行文似科学探险,颇有才情。译文则根据中夏族民共和国科技(science and technology)文章的学术古板一编写写,行文风格讲究紧密,遣词造句不求华丽,切中时弊,论证与汇报关切知识自个儿,尽量制止行文枝蔓。

上述钻探结果评释,晚清汉语翻译科学小说与其原来相比较,从样式到内容都发生了关键调换。晚清科学翻译并非一种纯粹的文字调换活动,而是贰个十二分复杂的进度,涉及因素多、范围广,既满含文化和语言,又与学识相关联。开始的一段时代的准确性翻译还论及当时译者及读者的学问背景、知识结构以及对天堂科学的明亮程度,涉及两种科学和教育育水平史观的撞击与调换、选用与适应。更值得注意的是,由于晚清中西方科学发展程度的差异,译者翻译时索要面临一种全新的学识系统,还亟需在古板文化框架下通晓这种新的知识系统,全体那么些都会在译著中具有呈现。因而,有人感到不错翻译仅仅是科学消息的传递,不相同文化的物法学家会用同样的办法思考和走路,但在中西科文化水平史观迥异的100多年在此此前,景况绝非如此。

1868年十七月24日缔结的《中国和U.S.A.续增新约》中有“自由”一词:

壹玖零壹年《万国公报》从第136册起连载Spencer尔《自由篇》,1905年严复翻译出版了John?Muller(约翰S. Mill)的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想相比较完整地介绍到了中夏族民共和国。

分级译著以致对原来的叙述方式、陈诉顺序举行调度,以致对西方文化系统举行修改和重构,分歧档案的次序地退换了原来的形容,特别是对学识系统的调动,以净土科学为参照时,大家看看某种程度上丧失了西方文化系统的完整性及其部分内在的逻辑关系,但从中中原人民共和国古板文化背景考查,又有某种合理性。

正因如此,晚清科学翻译的研讨具备非常重要的意义,也促使我们特别思虑:对晚清西方科学移植的普及观点认为,在“中学为体,西学为用”的意识形态观照之下,晚清准确移植的大致标题归于中中原人民共和国人对科学的言情是出于收益、实用,并不是对精确自身有实在感兴趣。但从鸦片大战未来中期科学译著的钻研来看,个中就像具备更为复杂的成分。从译著中得以观察译者精耕细作、锲而不舍研究的千姿百态和行动,能够见到译者用完全不相同于西方的语言表明西方科学的不竭与追求,同偶然间仍能看到译者对天堂科学知识把握的欠缺与相差。

大清国与大United States,切念民人前往各国, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其率性,不得禁阻为是。未来两个国家人民互相来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有好处[1]

如上所述,是自由一词及自由思想传入晚清中夏族民共和国的回顾进度。

上述研讨结果申明,晚清汉语翻译科学文章与其原本相比较,从花样到剧情都发出了最重要变动。晚清准确翻译并不是一种纯粹的文字转变活动,而是叁个十一分复杂的进度,涉及因素多、范围广,既包蕴文化和言语,又与知识相关联。开始的一段时代的不错翻译还关乎当时译者及读者的学识背景、知识结构以及对西方科学的知晓程度,涉及二种科文化水平史观的冲击与调换、接纳与适应。更值得注意的是,由于晚清中西方科学提高水平的反差,译者翻译时须求直面一种全新的文化种类,还索要在价值观文化框架下精晓这种新的学问种类,全体这几个都会在译著中有着展现。由此,有人认为正确翻译仅仅是不易音讯的传递,不一样文化的物工学家会用相同的主意思虑和行进,但在中西科文化水平史观迥异的100多年从前,情形绝非如此。

(小编系国家社会科学基金西边项目“晚清正确知识探究”总管、内蒙古师范高校副教授)

以此“自由”的用法与中华太古用法相当少路程。

正因如此,晚清科学翻译的研商具备十分重要的含义,也催促大家进一步思量:对晚清西方科学移植的科学普及观点以为,在“中学为体,西学为用”的意识形态观照之下,晚清精确移植的繁多主题材料归于中夏族民共和国人对科学的求偶是出于收益、实用,实际不是对准确本人有真正感兴趣。但从鸦片大战今后初期科学译著的探究来看,个中如同具备更加的复杂的成分。从译著中得以看到译者精耕细作、坚贞不屈研究的态度和走路,可以看来译者用完全分歧于西方的语言表明西方科学的拼命与追求,同一时间还可以见见译者对西方科学文化把握的欠缺与相差。

1885年1月四日,塞尔维亚(Serbia)语《字林西报》的篇章中夹有普通话“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(Democracy),在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人引导亦不可两个人乱管"。仅此一句,大致他找不出合适的国语词彚,所以要用一句话来公布。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"大伙儿的国统,大伙儿的治水,两个人乱管,小民弄权",似意存贬抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,"民政,大伙儿管辖,百姓弄权"。二十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的分解,与罗存德在文章上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。如若说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,至少已是中性词彚了。

(小编系国家社会科学基金西边项目“晚清准确知识商量”监护人、内蒙古师范高校副教授)

有一篇作品,《论西国自由之理相爱之情》,介绍了自由观念,自由的标准,介绍了Bacon等人在那上边的明白。文中关于“自由”的原则是如此写的:

在国语里,民主本来的意义是"民之主"。《军机大臣》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。这个民主都以民之主。在晚清,"民主"一词的意义,不完全与西文德姆ocracy对应,有时指民主持行政事务体。

笔者简要介绍

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而研究,而百姓亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君壹个人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能安份守己,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中反复运用"民主"一词:"美利坚联邦合众国合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举带头人官长,均由独立,一循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係带头人执掌,或係国会执掌,或係首领、国会见行执掌"。其后,中国出使人口在谈起民主持行政事务体时,普及选拔这一用语。1870时代,张津焘在日记中往往施用这一词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国悠久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有帝王、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《日本国誌》中称,世界各国,"有壹人专制称为国王者,有老百姓议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已珍视是"民为主"了。

姓名:聂馥玲 专业单位:内蒙古师范高校

那是现行反革命所见到的晚清对天堂自由概念的最先具体介绍。在从前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年光景何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自主之权”而不是随意。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了自由原则对于西方社会的首要,以为中夏族民共和国与天堂比起来,最根本的差别,在于自由与不随意:

晚清"民主"一词不经常指"民之主",是民主国家元首的情趣,《万国公报》曾数十遍在这几个含义上运用"民主":"United States民主易人"、"公投民主";"美利坚合众国民主曰伯理玺天德,自Washington为始"。1890年11月,《万国公报》刊载Washington像,标题正是"大美开国民主Washington像"。那几个"民之主"与华夏太古"民之主"在词性上是平等的,但意义却昨今不一致,有"民为主"的乐趣。"民主"那么些旧词新用,神奇地应用了汉字构词的狡滑。

夫自由一言,真中夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而未有尝立认为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得率性,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽国王无法,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

管辖(President),在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,校尉,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可能有那句西班牙语,但中文释义已是"U.S.A.管辖"。

一九〇三年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 1904年严复翻译出版了John·Muller(John S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念比较完好地介绍到了炎黄。

民主国家的总统制,对於中中原人民共和国人来讲是个面生的事物,所以,在近代起来几十年里,对President所用的译名、称呼有有个别个:

如上所述,是自由一词及自由思想传入晚清中华夏族民共和国的总结进度。

一、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告有关美利坚同盟国船隻走私鸦片难点时,称花旗国"该夷並无国主,止有头脑,係部落中公举数人,拈阄轮充,八年一换。贸易职业,任听各人活动出本草经集注营,亦不是头人主持差派"。

图片 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利哥总领称为"总理":六十九问:美利坚联邦合众国之朝廷怎么样?答曰:美国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美国无王,独有壹位称总理者治国家的事,其在任三年,然后别人得位。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚合众国元首为"国主":

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人指点亦不可多个人乱管”。仅此一句,大致他找不出合适的汉语词汇,所以要用一句话来注解。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“民众的国民党统治,群众的治理,多少人乱管,小民弄权”,似意存贬抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,民众管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的解释,与罗存德的口吻上略相差相当的大,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。即使说,在麦都思这里,对Democracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,至少已是中性词汇了。

民不服虐政,择国之华贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众公投,或七年或五年,承接大统也。各州设公会,且此公会之名贵人,赴国之大统会院,探究妥议国事。

在华语里,民主本来的含义是“民之主”。《经略使》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。那一个民主都以民之主; 在晚清,“民主”一词的含义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,不时指民主持行政事务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战役前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,花旗国"设十二酋长以监护人","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称美利坚合营国管辖为"大酋":United States举国上下"公举第一次全国代表大会酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

1864年,丁匙良在《万国公法》中往往施用“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举带头人官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系首领执掌,或系国会执掌,或系首领、国会面行执掌”[6]。其后,中华夏族民共和国出使人口在说起民主持行政事务体时,广泛使用这一词语。1870年间,郭高熹在日记中屡次施用这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称米利坚"邦长四年一任,限以俸禄,任满则养尊处优,各地再举"。

“西洋立国,有天子、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《东瀛国志》中称,世界各国“有一人专制称为皇上者,有老百姓议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已器重是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”一词不常指“民之主”,是民主国家元首的意味,《万国公报》曾数十次在那么些含义上选择“民主”:“美利哥民主易人”、“公投民主” [10]。“美利哥民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年5月那几个“民之主”与华夏太古“民之主”在词性上是一律的,但意义却比不上,有 “民为主”的意思。《万国公报》刊载Washington像,标题就是“大美开国民主Washington像”。“民主”那么些旧词新用,奇妙地选择了汉字构词的灵活性。

从鸦片大战从前到1870年间,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利坚联邦合众国带头妹夫为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设一引导,又设一副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:U.S.在二十六部正统领之中,"又推一总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以八年为任满,再任则八年"。

图片 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"花旗国以总统领治国,传贤不传子"。

1875年问世的王韬《瓮牖余谈》,称美利哥总理为"大统领":"花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山高校统领者,岁俸以银二万四千圆"。

管辖(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,御史,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也许有那句拉脱维亚语,但中文释义已是“美利哥管辖”。

至19世纪70年间,报纸和刊物已将President习称为"总统"。如1878年三月15日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处接纳"总统"一词,如Washington创制推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

本文由亚洲城1188发布于ca88手机版登录网页,转载请注明出处:在晚清的翻译与应用,总统三词汇在近代中夏族

关键词: 总统 近代 美国 三国 词汇